Przekład strony internetowej - tłumacz czy translator?

Internet daje przedsiębiorcom ogromne możliwości. Obecnie dotarcie ze swoim produktem na zagraniczne rynki czy pozyskiwanie partnerów biznesowych w innych krajach jest łatwiejsze niż kiedykolwiek. Podstawą jest nowoczesna, dobrej jakości strona internetowa która będzie stanowić wizytówkę firmy w sieci. 

Jako iż język polski w skali świata nie jest zbyt popularny, warto zatroszczyć się o przekład treści np. poprzez tłumaczenie stron online.

Tłumaczenie stron online przez tłumaczy a może program do tłumaczenia?

Przekład strony internetowej - tłumacz czy translator?

Dążąc do optymalizacji wydatków może się pojawić pokusa, aby skorzystać z translatora, zamiast z usług tłumacza. Co prawda obecne programy do tłumaczeń są o wiele lepsze niż ich wersje sprzed lat, jednak jeżeli zależy Ci na wysokiej jakości przekładzie, będzie to za mało. Nawet w najlepszych translatorach zdarzają się błędy językowe, a jeżeli chcesz dbać o profesjonalny wizerunek warto unikać takich wpadek. 

Mało tego, przekład tekstów ze stron internetowych to nie tylko samo tłumaczenie z jednego języka na drugi. Treści na stronach internetowych wszak mają swoją funkcję - mają prezentować ofertę, budzić zainteresowanie, przekonywać i zachęcać do zakupu lub do kontaktu. Może się okazać, że w trakcie ścisłego tłumaczenia sens ten gdzieś się zagubi, bo przełożony tekst  będzie brzmieć sztucznie. Rolą tłumaczy stron internetowych, jest więc nie tylko sam przekład ale i dostosowanie treści do danego kraju(aspekty kulturowe są bardzo ważne), modyfikacja ich tak, aby brzmiały dobrze i były dopasowane do grupy docelowej, przy jednoczesnym zachowaniu pierwotnego sensu. 

Przy wykonywaniu tłumaczeń niezbędna będzie też wiedza z zakresu marketingu(język sprzedaży ma swoją specyfikę. Znajomość zagadnień związanych z SEO to również wymóg, jeżeli zależy Ci na pozycjonowaniu się językowej wersji Twojej strony internetowej. Sam fakt, że treści wyjściowe w języku polskim są znakomicie zoptymalizowane względem algorytmów wyszukiwarek nie oznacza, że będą takie po przekładzie. Dlatego warto wykonać analizę słów kluczowych w danym języku i wytypować najbardziej odpowiednie frazy.

Język to konstrukt skomplikowany, ale i plastyczny i póki co, żaden translator nie jest w stanie opanować jego możliwości. 

Oczywiście tłumacz, tłumaczowi nierówny. Poszukując kogoś do wykonania takiego zadania warto poszukać firm które tłumaczenie stron online wykonują ze znajomością kultury danego kraju, jak i w zgodzie z zasadami jakimi rządzi się SEO jak i marketing. 

Tylko wtedy zyskasz pewność, że treści po tłumaczeniu nadal będą wysokiej jakości i będą pracować na widoczność Twojej strony w wynikach wyszukiwarki w każdej wersji językowej. 

Tłumaczenia stron internetowych - podsumowanie

Owszem, wysokiej jakości tłumaczenie stron online może nie być tanie, jednak należy to potraktować jako inwestycję. Dzięki temu, że dana wersja językowa zostanie zoptymalizowana pod SEO, strona będzie uzyskiwać większą widoczność. Co więcej, dopasowany do odbiorców,  napisany poprawnym językiem content będzie świadczyć o naszym profesjonalizmie i zachęcać do skorzystania z oferty.